This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calm’d—see here it is—
I hold it towards you.
(This poetry by 19th-century England Romanticism poet John Keats.)
現実の〈都市空間〉のどう仕様もない不可能性を、現実の〈テクノロジー〉の場に展開する。そのこと(を庶幾してゆくこと)が、極めて生活的な段階における読書や趣味、情動を通じた〈社会〉における内在的な可能性を拓くということは有りうる。
可能性があるのなら、我々はそうすべきである。その撰択こそ、二〇世紀以前の人類が翹望してきた理想的な未来社会(ユートピア)の「萌芽」を掴み取る最も有効で〈現実的〉な手段ではないだろうか。観念的に到来するであろう「理想」を提示して、ファシズム、ナチズム、ボリシェビズム等の負の社会形態を生じさせてきた〈歴史〉を適宜参照することの出来る(可能性を持つ)我々は、顧眄という行為を逐次営むことによって、来るべきディストピアを回避することが出来る(可能性を持つ)のである。
Tel quel | trackback(0) | comment(0) |
2009/05/22
<<旅行哲学――「二〇〇九年五月二十四日の新日曜美術館」に随して | TOP | 環や慣習や広場を形作ること>>
comment
trackback
trackback_url
http://prototype90.blog126.fc2.com/tb.php/4-ac8ddf8f
| TOP |